Monday, 28 January 2013

Ati Atihan Festival



The Ati-Atihan Festival is a feast held annually in January in honor of the Santo Niño (Infant Jesus), celebrated on the third week of the month. The name Ati Atihan refers to the Aetas who were the first settlers on the island of Panay in the center of the Philippines.

Le festival d'Ati Atihan est un festival qui a lieu au mois de janvier en l'honneur de l'Enfant Jesus, Santo Niño, et est célébré la troisième semaine du mois. Le nom Ati Atihan tient son origine de la tribu Aetas qui furent les premiers habitants de l'île de Panay au centre des Philippines.  

 
The festival takes its origin in the 13th century when a group of Malay escaped from borneo and ask shelter and land to the Aetas people. The Aetas were mostly occupying the mountains and agreed on giving the plains to the newcomers.

L'origine du festival remonte au 13ème siècle lorsqu'un groupe de Malaisiens fuyant l'île de Bornéo trouvèrent refuge sur l'île de Panay. Ils demandèrent l'hospitalité aux Aetas et un bout de terre sur lequel ils pourraient s'établir. Les Aetas qui occupaient alors les montagnes de l'île offrirent les plaines inhabitées aux Malaisiens.


One year of famine, the Aetas people were forced to come down from their mountains and seek help from the Malay. The Malay, thankful for the land that had been given to them shared their food and in return the Aetas danced and sang for the Malay's generosity.

Une année de famine, les Aetas furent forcés de descendre de leurs montagnes afin de demander aide et nourriture aux Malaisiens occupant désormais les plaines. Ceux-ci, reconnaissants de la terre qui leur avait été offerte, partagèrent nourriture et logement avec les Aetas. La tribu des montagnes se mit alors à danser, jouer et chanter en l'honneur de leur bienfaiteurs.



Nowadays, the festival consists of tribal dance, music, accompanied by indigenous costumes and weapons. Everybody parade along the street to comemore the history and tourists and locals join the crowd dancing and clapping. Later, Spanish missionaries added a Christian meaning to the festivities and Ati Atihan is now considered as a religious festival. Pictures and statues of the Santo Niño are exhibited in the parade and mass are held during the festival.

Aujourd'hui le festival commémore toujours la générosité des deux peuples et consiste en majorité de musiques, danses, et parades en costumes et instruments traditionnels. Les locaux se peinturent en noir pour rappeler les origines indigènes des peuples de l'île et les touristes et visiteurs se joignent à la masse en dansant. Plus tard, les missionnaires espagnols ajoutèrent une signification chrétienne à la fête et Ati Atihan est maintenant considéré comme un festival religieux. Icônes et statues de l'Enfant Jesus sont exhibées durant la parade et de nombreuses messes sont données durant le festival. 




The highlight of the festival occurs on the last day, the third Sunday of January, when groups representing different tribes accross the Panay island compete for the public's attention and prizes. 

Le clou des festivités à lieu le dernier jour du festival, le troisième dimanche de Janvier, lorsque toutes les tribus à travers la province de Panay se parent de leurs plus beaux atouts pour défiler devant l'attention du public et des touristes amassés. Les meilleurs costumes et musiques reçoivent une décoration.


It's more fun in the Philippines.....






Thursday, 10 January 2013

Ghost Pipefish/Poisson fantôme...


The ornate ghost pipefish Solenostomus paradoxus, belongs to the pipefish family, cousin of the Sea horses. The species name comes from the greek paradoxos, referring to this fish's unusual external features.

Le poisson fantôme arlequin, Solenostomus paradoxus, appartient à la famille des Syngnathidés, cousin des hippocampes. Le nom de cette espèce vient du grec paradoxos, se référant à la forme externe inhabituelle de l'animal.




Their bodies display strange ornementation and appendages which make them look more like coral or sea weed than an actual fish. Capable of blending into their surroundings, they vary in colours from red, orange, brown, yellow, black or even transparent.

They swim head down in a vertical position similar to the razorfish to capture tiny crustaceans who pass by in the current.

Leur corps exhibe des ornementations ainsi que des appendices étranges qui les font ressembler à des coraux ou des algues plus qu'à de réels poissons. Capables de se fondre dans leur environnement, ils présentent de nombreuses colorations: rouge, jaune, orange, brun, noir voire même transparent.

Ils nagent verticalement, la tête en bas, de manière similaire aux poissons rasoir, afin de capturer de petits crustacés qui nagent dans le courant.





Those masters of camouflage just float around mimicking the movement of the water and their surrounding habitats often soft corals, seaweed, feather stars or debris at the bottom they use to hide. Quite small, 12cm maximum with the female bigger than the male, those animals are very hard to spot underwater and a pleasure for experienced divers to hunt them down.  

Ces maîtres du camouflage flottent et ondulent en imitant les mouvements de l'eau et de l'habitat qui  les entoure, généralement des coraux mous, des algues, des crinoïdes ou autres débris jonchant le fond des océans et qu'ils utilisent comme abri. De petite taille, 12cm maximum avec la femelle plus grande que le mâle, ces animaux sont extrêmement difficiles à débusquer et leur recherche est un des plaisirs favoris des plongeurs expérimentés. 

Unlike their relatives, the Sea Horses where the male is in charge of the eggs, it is the female who carry the eggs in their pelvic fins that are modified to form a brood pouch. If you look closely, you can see the pregnant females contracting the edges of the fins to ventilate the incubating eggs.

A l'opposé de leurs cousins les hippocampes où c'est le mâle qui est en charge des oeufs; chez les poissons fantômes c'est la femelle qui portent les oeufs dans une poche incubatrice créée par la modification de sa nageoire ventrale. Si vous y regardez de plus près, vous verrez les contractions musculaires des parois de cette nageoire destinées à ventiler les oeufs qu'elle contient.

Ornate ghost pipefish are only found in the Western Pacific and the Indian ocean along reef edges prone to strong currents, so a trip to South East Asia and very good eyes are necessary if you want to admire those creatures !!

Mais ces merveilleuses créatures que sont les poissons fantômes n'existent que dans le Pacifique Ouest et l'Océan Indien le long de crêtes récifales prônes aux courants; donc un voyage en Asie du Sud Est ainsi que de très bons yeux sont nécessaires si vous voulez les admirer !!